The first Bibles had no punctuation.
Must have been terribly boring,
That’s not an idiomatic Norwegian sentence, although it would compile. “Jeg er et wienerbrød”, on the other hand, would sound right (if a bit odd, but that’s more about meaning than form)."jeg er wienerbrød"Not really. There are undoubtedly people around here with a better grasp of German than mine, but I think you could happily substitute Hamburger, Frankfurter, or Wiener with the same effect. You just need enough context to decide whether the word refers to a person or a food item named for said city. With Danish, it’s a little different, since I’m a Danish pretty clearly mark you out as a piece of pastry, unlike “I’m Danish”.
Isn't it the story "I'm a berliner" vs "I'm from Berlin" depending whether determiner "ein" is here or not? I remember vaguely something along this line.
(int...)
(int, ...)
Even worse: the first Bibles had no punctuation, capital letters, vowels or spaces. Reading them was a task for a cryptologist.The first Bibles had no punctuation.
Must have been terribly boring,
Typesetters were in short supply in those days.Even worse: the first Bibles had no punctuation, capital letters, vowels or spaces. Reading them was a task for a cryptologist.The first Bibles had no punctuation.
Must have been terribly boring,