Serving the Quantitative Finance Community

 
User avatar
tags
Posts: 3162
Joined: February 21st, 2010, 12:58 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

February 7th, 2016, 9:45 am

Do Irish really read "0.3" as "not point three" ?
 
User avatar
Traden4Alpha
Posts: 3300
Joined: September 20th, 2002, 8:30 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

February 7th, 2016, 10:42 am

QuoteOriginally posted by: tagomaDo Irish really read "0.3" as "not point three" ?Let's 0.fingers.
 
User avatar
tags
Posts: 3162
Joined: February 21st, 2010, 12:58 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

February 7th, 2016, 12:36 pm

QuoteOriginally posted by: Traden4AlphaQuoteOriginally posted by: tagomaDo Irish really read "0.3" as "not point three" ?Let's 0.fingers.My apologies. I think the guy was saying "nought" instead of "not" as I wrote down. I admit I didn't know some people say "nought" for digit 0.Quare weird!
 
User avatar
Traden4Alpha
Posts: 3300
Joined: September 20th, 2002, 8:30 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

February 8th, 2016, 11:20 am

QuoteOriginally posted by: tagomaQuoteOriginally posted by: Traden4AlphaQuoteOriginally posted by: tagomaDo Irish really read "0.3" as "not point three" ?Let's 0.fingers.My apologies. I think the guy was saying "nought" instead of "not" as I wrote down. I admit I didn't know some people say "nought" for digit 0.Quare weird!It could be worse! One semester in college, a couple of the classes had teaching assistants from different countries and some had no clue how to pronounce "zero". It took a while for the students to realize what "jero" and "zeeno" were.
 
User avatar
Cuchulainn
Posts: 20253
Joined: July 16th, 2004, 7:38 am
Location: 20, 000

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

February 8th, 2016, 11:30 am

QuoteOriginally posted by: tagomaDo Irish really read "0.3" as "not point three" ?Looks good to me. Don't tell me, you want to put a comma in there?ZERO POINT THREE. Of course, when I see 0.3 I immediately translate that to 'nul komma drie" :D in my mind's eye.
Last edited by Cuchulainn on February 7th, 2016, 11:00 pm, edited 1 time in total.
 
User avatar
Traden4Alpha
Posts: 3300
Joined: September 20th, 2002, 8:30 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

February 8th, 2016, 1:18 pm

QuoteOriginally posted by: CuchulainnQuoteOriginally posted by: tagomaDo Irish really read "0.3" as "not point three" ?Looks good to me. Don't tell me, you want to put a comma in there?ZERO POINT THREE. Of course, when I see 0.3 I immediately translate that to 'nul komma drie" :D in my mind's eye.I see 1.0011001100110011001100110011001100110011001100110011 * 2^-2
 
User avatar
tags
Posts: 3162
Joined: February 21st, 2010, 12:58 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

April 10th, 2016, 3:22 pm

Hello, I'm not sure it is much cultural than grammatical question. Anyway...Say my friend visited me a couple of days ago. Weather was quite cool and wet.She has already left (women generally leave me soon).Do I have to state:"It was nice to see you again. Sorry for the bad weather."Or can I simply say:"It was nice to see you again. Sorry for the weather."I mean, one would not explicity qualify the weather then as 'bad' in French, as it is obvious in this context. Do I have to in English?
Last edited by tags on April 9th, 2016, 10:00 pm, edited 1 time in total.
 
User avatar
Traden4Alpha
Posts: 3300
Joined: September 20th, 2002, 8:30 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

April 10th, 2016, 10:16 pm

Both seem fine although "sorry" does imply "bad" so the second one is somewhat redundant.Also, I'd use "sorry about" instead of "sorry for". I've got no formal basis for saying this, only a gut feel that "sorry for" seems more used for personal mistakes and "sorry about" applies more to contextual conditions the speaker really had little control over.
 
User avatar
tags
Posts: 3162
Joined: February 21st, 2010, 12:58 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

April 11th, 2016, 5:01 am

thank you T4A.
 
User avatar
tags
Posts: 3162
Joined: February 21st, 2010, 12:58 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

May 1st, 2016, 9:21 am

She says the word "career" twice from 0'40'' til the end of the video. She pronounces much along "car-a-r" than "car-e-r". Is that the correct way to pronounce it? =
 
User avatar
Cuchulainn
Posts: 20253
Joined: July 16th, 2004, 7:38 am
Location: 20, 000

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

May 1st, 2016, 10:39 am

A crèche is a car accident in Knightsbridge.
 
User avatar
Traden4Alpha
Posts: 3300
Joined: September 20th, 2002, 8:30 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

May 1st, 2016, 11:06 am

I've always thought the long ee sound was the correct (ka-rear) but vowel sounds do vary by region.
 
User avatar
Cuchulainn
Posts: 20253
Joined: July 16th, 2004, 7:38 am
Location: 20, 000

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

May 1st, 2016, 11:54 am

Good Luck
 
User avatar
tags
Posts: 3162
Joined: February 21st, 2010, 12:58 pm

Sentence Diagrams - A Tool for Intercultural Communication

May 1st, 2016, 12:18 pm

Impressive "Innenausstattungsgeschäft" on the building!