Serving the Quantitative Finance Community

 
User avatar
QuantVader
Topic Author
Posts: 0
Joined: July 10th, 2008, 2:19 pm

How to translate this?

April 27th, 2012, 11:22 pm

I live in a non-English speaking country and work on the trading floor. Unfortunately the exact translation of my division is "Directorate of Operations" which sounds ver back office. It is short for "market operations" or something of that sort. Can I just say I work in the Trading Division without getting into trouble?
 
User avatar
DevonFangs
Posts: 0
Joined: November 9th, 2009, 1:49 pm

How to translate this?

April 28th, 2012, 5:23 pm

directorate of operations means nothing to me. Is it actually the trading division?
Last edited by DevonFangs on April 27th, 2012, 10:00 pm, edited 1 time in total.
 
User avatar
ppauper
Posts: 11729
Joined: November 15th, 2001, 1:29 pm

How to translate this?

April 28th, 2012, 5:57 pm

I'm with DF on this: what does the division actually do ?
 
User avatar
QuantVader
Topic Author
Posts: 0
Joined: July 10th, 2008, 2:19 pm

How to translate this?

April 28th, 2012, 6:10 pm

Trading floor and we buy stuff from the central bank. It is short for "buy-side of open market operations".
 
User avatar
rmax
Posts: 374
Joined: December 8th, 2005, 9:31 am

How to translate this?

April 30th, 2012, 4:25 pm

Why can't you put Open market operations, and explain that it is buy side in your CV. If you get an interview and your are BSing they will find out pretty quickly.If you are not BSing and you know your stuff, then the only time there will be a reconcilation is when/if HR ask for a reference. At that point it will be a obvious you are a good candidate so what the direct translation of your division doesn't matter.
 
User avatar
quantmeh
Posts: 0
Joined: April 6th, 2007, 1:39 pm

How to translate this?

April 30th, 2012, 4:52 pm

a friend of mine once told me that when on a date, he always says that he's a "stock broker". it sounds cool and you don't have to go into a long tirade explaining what is exactly you're doing. just write "stock broker".
 
User avatar
Anomanderis
Posts: 0
Joined: November 15th, 2011, 10:07 pm

How to translate this?

April 30th, 2012, 9:27 pm

I wonder if Capfan introduces himself as a miner...
 
User avatar
capafan2
Posts: 1
Joined: June 20th, 2009, 11:26 am

How to translate this?

May 1st, 2012, 12:43 am

QuoteOriginally posted by: AnomanderisI wonder if Capfan introduces himself as a miner...No sir I introduce myself as an IT guy.A typical conversation goes like thisNew Acquaintance - So Capafan what do you do?Capafan2- Oh - I do IT stuff?New Acquantance - Oh!! (Uncomfortable silence, no one knows what to say next), Capafan moves on in quest of his next vitim.
 
User avatar
bearish
Posts: 5906
Joined: February 3rd, 2011, 2:19 pm

How to translate this?

May 1st, 2012, 1:35 am

QuoteOriginally posted by: QuantVaderI live in a non-English speaking country and work on the trading floor. Unfortunately the exact translation of my division is "Directorate of Operations" which sounds ver back office. It is short for "market operations" or something of that sort. Can I just say I work in the Trading Division without getting into trouble?The problem with your exact translation comes down to the words "directorate" and "operations". "of" is a perfectly fine word that needs not be eliminated, unless required by context. No English language company with a trading desk has a directorate of anything -- division may work, but department, group or desk (depending a bit on the size of your directorate) are probably even better. The problem with "operations" is the opposite -- every English language company with a trading desk has people in operations, and they tend to be the rather low ranking sort that you don't want to be incorrectly identified with. So, I would go with something like Trading, Trading Desk or Department of Trading.
 
User avatar
DDUKON
Posts: 0
Joined: September 14th, 2011, 8:46 am

How to translate this?

May 1st, 2012, 9:46 am

Why to put department anyway on your profile. Just say you are working as a buy-side trader and put whatever hunky-dory department exists in English speaking world. I have come across numerous CVs like that. One guy was working in day-to-day FX Sales monitoring and validations with excellent profile . And his department was actually compliance.
 
User avatar
ArthurDent
Posts: 5
Joined: July 2nd, 2005, 4:38 pm

How to translate this?

May 4th, 2012, 3:44 am

you say "trader in open market transactions desk"
 
User avatar
QuantVader
Topic Author
Posts: 0
Joined: July 10th, 2008, 2:19 pm

How to translate this?

May 8th, 2012, 2:38 pm

Thank you for all your feedback guys.
 
User avatar
DominicConnor
Posts: 41
Joined: July 14th, 2002, 3:00 am

How to translate this?

May 8th, 2012, 6:19 pm

I think ArthurDent is right here.